KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

76-İNSAN SURESI (31 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
İnsan Suresi 4 Ayet ve Mealleri
76-İNSAN SURESI - 4. AYET    Mekke
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا -4
İnna a´tedna lilkafiriyne selasile ve ağlalen ve se´ıyren.
İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).
76-İnsan Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
ADEM UĞUR : Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
BEKİR SADAK :Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
CELAL YILDIRIM : Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
DİYANET : Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
DİYANET VAKFI : Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
DİYANET İSLERİ : Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
GÜLTEKİN ONAN : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
H. BASRİ ÇANTAY : Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
MUHAMMET ESED : (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Ö NASUHİ BİLMEN : Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
SUAT YILDIRIM : Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
FİZİLAL : Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
İBNİ KESİR : Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
TEFHİMÜL KURAN : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014