KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

76-İNSAN SURESI (31 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
İnsan Suresi 3 Ayet ve Mealleri
76-İNSAN SURESI - 3. AYET    Mekke
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا -3
İnna hedeynahussebiyle imma şakirav ve imma kefura.
İnnâ hedeynâhus sebîle immâ şâkiren ve immâ kefûrâ(kefûren).
76-İnsan Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
ADEM UĞUR : Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
BEKİR SADAK :suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk.
CELAL YILDIRIM : Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.
DİYANET : Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
DİYANET VAKFI : Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
DİYANET İSLERİ : Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
GÜLTEKİN ONAN : Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
H. BASRİ ÇANTAY : Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
MUHAMMET ESED : Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Ö NASUHİ BİLMEN : (1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
SUAT YILDIRIM : Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nânkör olur.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
FİZİLAL : Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
İBNİ KESİR : Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
TEFHİMÜL KURAN : Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014