KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

18-KEHF SURESI (110 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110
Kehf Suresi 97 Ayet ve Mealleri
18-KEHF SURESI - 97. AYET    Mekke
فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا -97
Femestau ey yazheruhü ve mestetau lehu nakba
Femestâû en yazherûhu ve mestetâû lehu nakbâ(nakben).
18-Kehf Suresi 97. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.
ADEM UĞUR : Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.
BEKİR SADAK :Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.
CELAL YILDIRIM : Artık o Ye´cûc - Me´cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.
DİYANET : Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
DİYANET VAKFI : Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
DİYANET İSLERİ : Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.
GÜLTEKİN ONAN : Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
H. BASRİ ÇANTAY : Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
MUHAMMET ESED : Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.
SUAT YILDIRIM : Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Artık (Ye´cûc Me´cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.
FİZİLAL : Ye´cuc ile Me´cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.
İBNİ KESİR : Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
TEFHİMÜL KURAN : Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014