KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

18-KEHF SURESI (110 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110
Kehf Suresi 91 Ayet ve Mealleri
18-KEHF SURESI - 91. AYET    Mekke
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا -91
Kezalik ve kad ehatna bima ledeyhi hubra
Kezâlik(kezâlike), ve kad ehatnâ bimâ ledeyhi hubrâ(hubren).
18-Kehf Suresi 91. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Böyleydi işte bu, gerçekten de nesi var, nesi yoksa bilgimiz hepsine şâmildir, hepsinden de haberdarız.
ADEM UĞUR : İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İşte Zü’l-karneyn’in kudret ve saltanatı böyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kuşatmışızdır.
BEKİR SADAK :Iste bunun gibi, onun yaptiklarinin hepsini bastanbasa biliyorduk.
CELAL YILDIRIM : İşte böylece onun yanında olan her şeyi kuşatıp biliyorduk.
DİYANET : İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.
DİYANET VAKFI : İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
DİYANET İSLERİ : İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk.
GÜLTEKİN ONAN : İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.
MUHAMMET ESED : (Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk.
Ö NASUHİ BİLMEN : İşte böylece. Ve şüphe yok ki, onun yanında neler olduğunu Biz ilmen ihata etmişizdir.
SUAT YILDIRIM : İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.
SÜLEYMAN ATEŞ : İşte (Zu´l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sâhip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
FİZİLAL : İşte böyle, onun serüveni, bütün ayrıntıları ile bilgimizin kapsamı içindedir.
İBNİ KESİR : İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.
TEFHİMÜL KURAN : İşte böyle, onun yanında «özü kapsayan bilgi olduğunu» (veya yanında olup biten her şeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014