KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

18-KEHF SURESI (110 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110
Kehf Suresi 8 Ayet ve Mealleri
18-KEHF SURESI - 8. AYET    Mekke
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا -8
Ve inna le caılune ma aleyha saıydem cüruza
Ve innâ le câilûne mâ aleyhâ saîden curuzâ(curuzen).
18-Kehf Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
ADEM UĞUR : (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.
BEKİR SADAK :suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
CELAL YILDIRIM : Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.
DİYANET : Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz.
DİYANET VAKFI : (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
DİYANET İSLERİ : Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.
GÜLTEKİN ONAN : Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
H. BASRİ ÇANTAY : Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
MUHAMMET ESED : ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
SUAT YILDIRIM : Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
FİZİLAL : Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
İBNİ KESİR : Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
TEFHİMÜL KURAN : Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014