36-Yasin Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler. |
ADEM UĞUR : |
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler. |
BEKİR SADAK : | Onlerine ve arkalarina sed cekmisizdir. Gozlerini perdeledigimizden artik goremezler. |
CELAL YILDIRIM : |
Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler. |
DİYANET : |
Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler. |
DİYANET VAKFI : |
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler. |
DİYANET İSLERİ : |
Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler. |
MUHAMMET ESED : |
önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler. |
SUAT YILDIRIM : |
Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar... |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler. |
FİZİLAL : |
Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler. |
İBNİ KESİR : |
Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler. |