36-Yasin Suresi 80. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız. |
ADEM UĞUR : |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O´dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz. |
BEKİR SADAK : | Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz. |
DİYANET : |
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz. |
DİYANET VAKFI : |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O´dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. |
DİYANET İSLERİ : |
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz. |
MUHAMMET ESED : |
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız". |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.» |
SUAT YILDIRIM : |
O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz. |
FİZİLAL : |
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz. |
İBNİ KESİR : |
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O´dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. |