KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 80 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 80. AYET    Mekke
الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ -80
Ellezı ceale leküm mineş şeceril ahdari naran fe iza entüm minhü tukıdun
Ellezî ceale lekum mineş şeceril ahdarinâren fe izâ entum minhu tûkıdûn(tûkıdûne).
36-Yasin Suresi 80. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
ADEM UĞUR : Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O´dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
BEKİR SADAK :Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
CELAL YILDIRIM : O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
DİYANET : O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
DİYANET VAKFI : Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O´dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
DİYANET İSLERİ : Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
GÜLTEKİN ONAN : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
H. BASRİ ÇANTAY : O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
MUHAMMET ESED : O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Ö NASUHİ BİLMEN : «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
SUAT YILDIRIM : O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ : O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
FİZİLAL : O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
İBNİ KESİR : Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O´dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014