36-Yasin Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar. |
ADEM UĞUR : |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir. |
BEKİR SADAK : | (5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah´in indirdigi Kuran´dir. |
CELAL YILDIRIM : |
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir. |
DİYANET : |
(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
DİYANET VAKFI : |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir. |
DİYANET İSLERİ : |
Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır. |
MUHAMMET ESED : |
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
(5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin. |
FİZİLAL : |
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir. |
İBNİ KESİR : |
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin). |