KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 50 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 50. AYET    Mekke
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ -50
Fela yestetıy´une tevsıyetev ve la ila ehlihim yarciun
Fe lâ yestetîûne tavsiyeten ve lâ ilâ ehlihim yerciûn(yerciûne).
36-Yasin Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkân bulamazlar ve âilelerine bile dönemezler.
ADEM UĞUR : İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler.
BEKİR SADAK :O zaman, artik ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine donebilirler. *
CELAL YILDIRIM : Artık (bu durumda) ne bir tavsiyede bulunmaya güç getirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
DİYANET : Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
DİYANET VAKFI : İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
DİYANET İSLERİ : O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler.
GÜLTEKİN ONAN : Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
H. BASRİ ÇANTAY : (İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
MUHAMMET ESED : Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler.
SUAT YILDIRIM : İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...
SÜLEYMAN ATEŞ : Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de âilelerine dönebilirler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
FİZİLAL : O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
İBNİ KESİR : Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
TEFHİMÜL KURAN : Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014