KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 44 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 44. AYET    Mekke
إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ -44
İlla rahmetem minna ve metaan ila hıyn
İllâ rahmeten minnâ ve metâan ilâ hîn(hînin).
36-Yasin Suresi 44. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.
ADEM UĞUR : Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.
BEKİR SADAK :Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.
CELAL YILDIRIM : Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)
DİYANET : Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
DİYANET VAKFI : Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
DİYANET İSLERİ : Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
GÜLTEKİN ONAN : Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
H. BASRİ ÇANTAY : Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
MUHAMMET ESED : meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).
SUAT YILDIRIM : Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
FİZİLAL : Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.
İBNİ KESİR : Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
TEFHİMÜL KURAN : Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014