36-Yasin Suresi 37. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyâsını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar. |
ADEM UĞUR : |
Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır. |
BEKİR SADAK : | Onlara bir delil de gecedir: Gunduzu ondan siyiririz da karanlikta kaliverirler. |
CELAL YILDIRIM : |
Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar. |
DİYANET : |
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır. |
DİYANET VAKFI : |
Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar. |
MUHAMMET ESED : |
Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler... |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler. |
FİZİLAL : |
Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. |
İBNİ KESİR : |
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir. |