36-Yasin Suresi 35. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirdikleri o meyveleri, hâlâ mı şükretmezler? |
ADEM UĞUR : |
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Bu sayılanlardan her birinin) mahsûlünden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmiyecekler mi? |
BEKİR SADAK : | Onun ve elleriyle yaptiklarinin urunlerini yesinler; sukretmezler mi? |
CELAL YILDIRIM : |
Ki onun meyvelerinden ve ellerinin işleyip ortaya çıkardığı ürünlerden yesinler. Artık şükretmezler mi?. |
DİYANET : |
(34-35) Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hâlâ şükretmeyecekler mi? |
DİYANET VAKFI : |
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi? |
DİYANET İSLERİ : |
Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma´mulâtından, halâ şükretmiyecekler mi? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ürününden ve kendi elleriyle elde ettikleri mamüllerinden yesinler diye; hala şükretmeyecekler mi? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haalâ şükretmeyecekler mi? |
MUHAMMET ESED : |
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir? |
SUAT YILDIRIM : |
Ta ki onun meyvelerinden yesinler, O meyveleri onlar yapmadılar, hâlâ şükretmez mi onlar? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ki o(suyun, yâhut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı? |
FİZİLAL : |
Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı? |
İBNİ KESİR : |
Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı? |