KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 30 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 30. AYET    Mekke
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ -30
Ya hasraten alel ıbad ma yetiyhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun
Yâ hasreten alel ıbâd(ıbâdi), mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
36-Yasin Suresi 30. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.
ADEM UĞUR : Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
BEKİR SADAK :Kullara yaziklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya aliyorlardi.
CELAL YILDIRIM : Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
DİYANET : Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
DİYANET VAKFI : Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
DİYANET İSLERİ : Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihzâ ediyorlardı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN : Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
H. BASRİ ÇANTAY : Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
MUHAMMET ESED : Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
Ö NASUHİ BİLMEN : Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.
SUAT YILDIRIM : Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.
FİZİLAL : Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
İBNİ KESİR : Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
TEFHİMÜL KURAN : Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014