36-Yasin Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten. |
ADEM UĞUR : |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
BEKİR SADAK : | (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler. |
CELAL YILDIRIM : |
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik. |
DİYANET : |
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik. |
DİYANET VAKFI : |
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
DİYANET İSLERİ : |
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik. |
MUHAMMET ESED : |
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık. |
SUAT YILDIRIM : |
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
FİZİLAL : |
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik. |
İBNİ KESİR : |
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |