KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 27 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 27. AYET    Mekke
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ -27
Bima ğafera lı rabbı ve cealenı minel mükramiyn
Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).
36-Yasin Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
ADEM UĞUR : Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"
ALİ FIKRİ YAVUZ : Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
BEKİR SADAK :(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
CELAL YILDIRIM : (26-27) Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
DİYANET : (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
DİYANET VAKFI : (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
DİYANET İSLERİ : Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
GÜLTEKİN ONAN : "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
H. BASRİ ÇANTAY : «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
MUHAMMET ESED : Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
SUAT YILDIRIM : "Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"
SÜLEYMAN ATEŞ : Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."
FİZİLAL : Rabb´imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
İBNİ KESİR : Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
TEFHİMÜL KURAN : «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014