36-Yasin Suresi 25. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.” |
BEKİR SADAK : | «Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.» |
CELAL YILDIRIM : |
(Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz.. |
DİYANET : |
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!” |
DİYANET VAKFI : |
«Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.» |
DİYANET İSLERİ : |
"Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun». |
MUHAMMET ESED : |
"(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!" |
FİZİLAL : |
Şüphesiz ben Rabb´inize inandım, beni dinleyin. |
İBNİ KESİR : |
Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.» |