21-Enbiya Suresi 88. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken duâsını kabûl etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları. |
ADEM UĞUR : |
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. İşte biz, müminleri böyle kurtarırız. |
BEKİR SADAK : | Biz de ona cevap verip, onu uzuntuden kurtarmistik. inananlari boyle kurtaririz. |
CELAL YILDIRIM : |
Onun duasını kabul ettik de kendisini üzüntü ve sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, mü´minleri böyle kurtarırız. |
DİYANET : |
Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle kurtarırız. |
DİYANET VAKFI : |
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Biz de duâsını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü´minleri böyle kurtarırız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Biz de duasını kabul ettik, kendisini üzüntüden kurtardık ve işte müminleri böyle kurtarırız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selâmete erdirdik. İşte biz îman edenleri böyle kurtarırız. |
MUHAMMET ESED : |
Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık Biz de O´nun duasına icabet ettik de O´nu gamdan kurtardık ve mü´minleri de böylece necâta erdiririz. |
SUAT YILDIRIM : |
Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz de onun du´âsını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz. |
FİZİLAL : |
Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü´minleri böyle kurtarırız. |
İBNİ KESİR : |
Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız. |