KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 8 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 8. AYET    Mekke
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ -8
Ve ma cealnahüm cesedel la ye´külunet taame ve ma kanu halidın
Ve mâ cealnâhum ceseden lâ ye’kulûnet taâme ve mâ kânû hâlidîn(hâlidîne).
21-Enbiya Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.
ADEM UĞUR : Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
BEKİR SADAK :Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.
CELAL YILDIRIM : Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya´da) ebedî de değillerdi.
DİYANET : Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
DİYANET VAKFI : Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
DİYANET İSLERİ : Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
GÜLTEKİN ONAN : Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
MUHAMMET ESED : (Göreceksiniz ki,) Biz o´nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o´nlar ölümsüz de değillerdi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
SUAT YILDIRIM : Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
FİZİLAL : Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
İBNİ KESİR : Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
TEFHİMÜL KURAN : Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014