21-Enbiya Suresi 57. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve andolsun Allah´a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım. |
ADEM UĞUR : |
Allah´a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).” |
BEKİR SADAK : | «Allah´a yemin ederim ki, siz ayrildiktan sonra, putlariniza bir tuzak kuracagim!» |
CELAL YILDIRIM : |
Allah´a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı). |
DİYANET : |
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım. |
DİYANET VAKFI : |
Allah´a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım! |
DİYANET İSLERİ : |
"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!" |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza lâbüdd bir tedbir yapacağım |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Andolsun Tanrı´ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım». |
MUHAMMET ESED : |
Ve (içinden:) "Allah´a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.» |
SUAT YILDIRIM : |
Ve içinden: "Allah’a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Allah´a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Allah´a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim." |
FİZİLAL : |
Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim. |
İBNİ KESİR : |
Allah´a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Andolsun Allah´a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.» |