21-Enbiya Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın? |
ADEM UĞUR : |
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler. |
BEKİR SADAK : | «Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi. |
DİYANET : |
“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin? |
DİYANET İSLERİ : |
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
«Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler. |
MUHAMMET ESED : |
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?» |
SUAT YILDIRIM : |
Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?" |
FİZİLAL : |
Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler. |
İBNİ KESİR : |
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?» |