21-Enbiya Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da. |
ADEM UĞUR : |
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.” |
BEKİR SADAK : | Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince: |
CELAL YILDIRIM : |
O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti. |
DİYANET : |
İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince: |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz». |
MUHAMMET ESED : |
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz." |
FİZİLAL : |
İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi. |
İBNİ KESİR : |
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.» |