21-Enbiya Suresi 51. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Andolsun ki daha önce İbrâhim´e onu doğru yola sevkedecek delilleri vermiştik ve onun, buna ehil olduğunu da biliyorduk. |
ADEM UĞUR : |
Andolsun biz İbrahim´e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Azametim hakkı için, biz Mûsa’dan evvel de İbrahîm’e hidayetini vermiştik ve biz, buna (peygamberliğe) ehil olduğunu biliyorduk. |
BEKİR SADAK : | And olsun ki, daha once Ibrahim´e de akla uygun olani gostermistik. Biz onu biliyorduk. |
CELAL YILDIRIM : |
And olsun ki, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü (uygun olanı, doğru yolu, doğru düşünmeyi) vermiştik ve biz bunu bilenlerdik.. |
DİYANET : |
Andolsun, daha önce de İbrahim’e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk. |
DİYANET VAKFI : |
Andolsun biz İbrahim´e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık. |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki, daha önce İbrahim'e de akla uygun olanı göstermiştik. Biz onu biliyorduk. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Andolsun ki, bundan önce de İbrahim´e olgunluğunu vermiştik ve onun buna layık olduğunu da biliyorduk. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun, bundan önce İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Andolsun ki biz daha evvel Ibrâhîme de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik. |
MUHAMMET ESED : |
Ve gerçek şu ki, Biz (Musa´dan) çok önce İbrahim´e (de) sağduyu vermiştik; ve o´na (yön veren saiki) biliyorduk, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve andolsun ki, İbrahim´e de bundan evvel rüşdünü vermiştik ve Biz O´na âlimler idik. |
SUAT YILDIRIM : |
Biz Mûsâ’dan önce de İbrâhim’e hidâyet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Andolsun biz, daha önceden İbrâhim´e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, İbrahim´e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz. |
FİZİLAL : |
Andolsun ki, daha önce de İbrahim´e doğru ile eğriyi ayırdetme yeteneği vermiştik. Onun peygamberliğe elverişli olduğunu biliyorduk. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim´e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik. |