21-Enbiya Suresi 49. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler. |
ADEM UĞUR : |
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar. |
BEKİR SADAK : | Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler. |
CELAL YILDIRIM : |
O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar. |
DİYANET : |
Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar. |
DİYANET VAKFI : |
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´ |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır. |
MUHAMMET ESED : |
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat´in kaygısıyla titrerler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ´at(in)den de titrerler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar. |
FİZİLAL : |
Onlar Rabb´lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler. |
İBNİ KESİR : |
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´ |