18-Kehf Suresi 97. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez. |
ADEM UĞUR : |
Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
BEKİR SADAK : | Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler. |
CELAL YILDIRIM : |
Artık o Ye´cûc - Me´cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler. |
DİYANET : |
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
DİYANET VAKFI : |
Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler. |
DİYANET İSLERİ : |
Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar. |
MUHAMMET ESED : |
Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti. |
SUAT YILDIRIM : |
Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Artık (Ye´cûc Me´cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler. |
FİZİLAL : |
Ye´cuc ile Me´cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler. |
İBNİ KESİR : |
Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler. |