18-Kehf Suresi 81. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik. |
ADEM UĞUR : |
(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin." |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin. |
BEKİR SADAK : | Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik.» |
CELAL YILDIRIM : |
Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik. |
DİYANET : |
“Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.” |
DİYANET VAKFI : |
(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.» |
DİYANET İSLERİ : |
Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin». |
MUHAMMET ESED : |
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik." |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.» |
SUAT YILDIRIM : |
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin." |
FİZİLAL : |
İstedik ki, Rabb´leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın. |
İBNİ KESİR : |
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.» |