18-Kehf Suresi 67. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
ADEM UĞUR : |
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin. |
BEKİR SADAK : | (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi. |
DİYANET : |
Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.” |
DİYANET VAKFI : |
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin. |
DİYANET İSLERİ : |
O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O: «Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın». |
MUHAMMET ESED : |
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.» |
SUAT YILDIRIM : |
(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın." |
FİZİLAL : |
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.» |
İBNİ KESİR : |
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.» |