18-Kehf Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şu Kur´ân´a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin? |
ADEM UĞUR : |
Bu yeni Kitab´a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin. |
BEKİR SADAK : | Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin! |
CELAL YILDIRIM : |
Bu söze (Kur´ân´a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ? |
DİYANET : |
Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin! |
DİYANET VAKFI : |
Bu yeni Kitab´a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin. |
DİYANET İSLERİ : |
Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin! |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şimdi bu söze (Kur´an´a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şimdi onlar bu söze (Kuran´a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Demek, bu söze (Kur´ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin! |
MUHAMMET ESED : |
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Demek ki, onlar bu Kur´an´a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin. |
SUAT YILDIRIM : |
Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helâk edeceksin! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin. |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur´ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin. |
İBNİ KESİR : |
Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şimdi onlar bu söze (Kur´an´a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ? |