18-Kehf Suresi 43. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ona Allah´tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu. |
ADEM UĞUR : |
Kendisine Allah´tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı. |
BEKİR SADAK : | Ona, Allah´tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi. |
CELAL YILDIRIM : |
Ona Allah´tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi. |
DİYANET : |
Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi. |
DİYANET VAKFI : |
Kendisine Allah´tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi. |
DİYANET İSLERİ : |
Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah´tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Tanrı´nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi. |
MUHAMMET ESED : |
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onun için Allah´tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi. |
SUAT YILDIRIM : |
Hasılı o, Allah’tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allah´tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı. |
FİZİLAL : |
O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi. |
İBNİ KESİR : |
Allah´tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Allah´ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi. |