18-Kehf Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez. |
ADEM UĞUR : |
Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın. |
BEKİR SADAK : | (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah´tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kend |
CELAL YILDIRIM : |
(40-41) «Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.» |
DİYANET : |
“Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.” |
DİYANET VAKFI : |
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.» |
DİYANET İSLERİ : |
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin». |
MUHAMMET ESED : |
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.» |
SUAT YILDIRIM : |
(40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile." |
FİZİLAL : |
Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez. |
İBNİ KESİR : |
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.» |