18-Kehf Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme. |
ADEM UĞUR : |
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme. |
BEKİR SADAK : | (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah´in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.» |
CELAL YILDIRIM : |
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir. |
DİYANET : |
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme! |
DİYANET VAKFI : |
(23-24) Allah´ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah´ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de. |
DİYANET İSLERİ : |
Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme. |
MUHAMMET ESED : |
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.» |
SUAT YILDIRIM : |
(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme. |
FİZİLAL : |
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme. |
İBNİ KESİR : |
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme. |