18-Kehf Suresi 108. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler. |
ADEM UĞUR : |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler. |
BEKİR SADAK : | Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler. |
CELAL YILDIRIM : |
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler. |
DİYANET : |
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. |
DİYANET VAKFI : |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
DİYANET İSLERİ : |
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler. |
MUHAMMET ESED : |
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan. |
FİZİLAL : |
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |