KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

18-KEHF SURESI (110 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110
Kehf Suresi 108 Ayet ve Mealleri
18-KEHF SURESI - 108. AYET    Mekke
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا -108
Halidıne fıha la yebğune anha hıvela
Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen).
18-Kehf Suresi 108. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
ADEM UĞUR : Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
BEKİR SADAK :Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
CELAL YILDIRIM : Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
DİYANET : (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
DİYANET VAKFI : Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
DİYANET İSLERİ : Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
GÜLTEKİN ONAN : Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
MUHAMMET ESED : Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
SUAT YILDIRIM : Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
FİZİLAL : Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
İBNİ KESİR : Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
TEFHİMÜL KURAN : Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014