102-Tekasür Suresi 7. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz. |
ADEM UĞUR : |
Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz. |
BEKİR SADAK : | And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !. |
DİYANET : |
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. |
DİYANET VAKFI : |
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne´l Yakin) görmüş olacaksınız. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra onu elbette ki, ayne´l yakîn göreceksiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz! |
FİZİLAL : |
Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne´l Yakîn) görmüş olacaksınız. |