102-Tekasür Suresi 5. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz. |
ADEM UĞUR : |
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız). |
BEKİR SADAK : | Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz! |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)! |
DİYANET : |
Hayır, kesin olarak bir bilseniz.. |
DİYANET VAKFI : |
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz! |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Öyle değil, kesin olarak bilseniz, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat´î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız). |
MUHAMMET ESED : |
Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız). |
SUAT YILDIRIM : |
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz; |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz! |
FİZİLAL : |
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz, |
İBNİ KESİR : |
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz, |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, |