KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

102-TEKASÜR SURESI (8 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8
Tekasür Suresi 5 Ayet ve Mealleri
102-TEKASÜR SURESI - 5. AYET    Mekke
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ -5
Kella lev ta´lemune ılmel yekıyn
Kellâ lev ta’lemûne ilmel yakîn(yakîni).
102-Tekasür Suresi 5. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
ADEM UĞUR : Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
BEKİR SADAK :Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
CELAL YILDIRIM : Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
DİYANET : Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
DİYANET VAKFI : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
DİYANET İSLERİ : Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Öyle değil, kesin olarak bilseniz,
GÜLTEKİN ONAN : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
H. BASRİ ÇANTAY : Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat´î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
MUHAMMET ESED : Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Ö NASUHİ BİLMEN : Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
SUAT YILDIRIM : Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
FİZİLAL : Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
İBNİ KESİR : Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
TEFHİMÜL KURAN : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014