102-Tekasür Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz. |
ADEM UĞUR : |
Elbette yakında bileceksiniz! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz. |
BEKİR SADAK : | Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz. |
DİYANET : |
Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz! |
DİYANET VAKFI : |
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz! |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Yine hayır ileride bileceksiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Yine sakının. İleride bileceksiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Evet, evet! İleride bileceksiniz! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz. |
FİZİLAL : |
Yine hayır yakında bileceksiniz. |
İBNİ KESİR : |
Yine hayır; ilerde bileceksiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Yine hayır; ileride bileceksiniz. |