102-Tekasür Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İş öyle değil, yakında bilirsiniz. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! Yakında bileceksiniz! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz. |
BEKİR SADAK : | Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz. |
DİYANET : |
Hayır; ileride bileceksiniz! |
DİYANET VAKFI : |
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz! |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Öyle değil, ilerde bileceksiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Öyle değil, ileride bileceksiniz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; ileride bileceksiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Öyle değil, ileride bileceksiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz! |
FİZİLAL : |
Hayır yakında bileceksiniz. |
İBNİ KESİR : |
Hayır; ilerde bileceksiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; ileride bileceksiniz, |