KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

40-MÜMIN SURESI (85 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85
Mümin Suresi 32 Ayet ve Mealleri
40-MÜMIN SURESI - 32. AYET    Mekke
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ -32
Ve ya kavmi innı ehafü aleyküm yevmet tenad
Ve yâ kavmi innî ehâfu aleykum yevmet tenâd(tenâdi).
40-Mümin Suresi 32. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum.
ADEM UĞUR : Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.
BEKİR SADAK :«Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.»
CELAL YILDIRIM : «Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum.
DİYANET : (32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
DİYANET VAKFI : (32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah´tan (O´nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»
DİYANET İSLERİ : "Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum.
GÜLTEKİN ONAN : "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
H. BASRİ ÇANTAY : «Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».
MUHAMMET ESED : Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü´nün gelmesin)den korkuyorum;
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.»
SUAT YILDIRIM : "Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ : Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divâna) çağırma (yahut feryâd etme) gününden korkuyorum.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
FİZİLAL : Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.
İBNİ KESİR : Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.
TEFHİMÜL KURAN : «Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014