KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

40-MÜMIN SURESI (85 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85
Mümin Suresi 79 Ayet ve Mealleri
40-MÜMIN SURESI - 79. AYET    Mekke
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ -79
Allahüllezı ceale lekümül en´ame li terkebu minha ve minha te´külun
Allâhullezî ceale lekumul en’âme li terkebû minhâ ve minhâ te’kulûn(te’kulûne).
40-Mümin Suresi 79. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öyle bir Allah´tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
ADEM UĞUR : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
BEKİR SADAK :Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah´tir.
CELAL YILDIRIM : O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
DİYANET : Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
DİYANET VAKFI : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
DİYANET İSLERİ : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Allah odur ki sizin için (en´amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Allah O´dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
GÜLTEKİN ONAN : Tanrı O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
H. BASRİ ÇANTAY : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
MUHAMMET ESED : Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN : Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
SUAT YILDIRIM : Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Allah´tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah´tır.
FİZİLAL : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah´tır.
İBNİ KESİR : Allah O´dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
TEFHİMÜL KURAN : Allah O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014