40-Mümin Suresi 32. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum. |
ADEM UĞUR : |
Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum. |
BEKİR SADAK : | «Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.» |
CELAL YILDIRIM : |
«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum. |
DİYANET : |
(32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” |
DİYANET VAKFI : |
(32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah´tan (O´nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.» |
DİYANET İSLERİ : |
"Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim». |
MUHAMMET ESED : |
Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü´nün gelmesin)den korkuyorum; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divâna) çağırma (yahut feryâd etme) gününden korkuyorum. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum." |
FİZİLAL : |
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum. |
İBNİ KESİR : |
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.» |