40-Mümin Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve andolsun ki Mûsâ´yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik. |
ADEM UĞUR : |
Andolsun ki biz Musa´yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik: |
BEKİR SADAK : | (23-24) And olsun ki Musa´yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun´a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi. |
CELAL YILDIRIM : |
(23-24) And olsun ki, biz, Musa´yı mu´cizelerle ve açık belgelerle Fir´avn´a, Hâmân´a ve Karun´a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler. |
DİYANET : |
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
(23-24) Andolsun ki biz Musa´yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun´a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler. |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Andolsun ki, Musa´yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik; |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir´avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler.. |
MUHAMMET ESED : |
Biz, Musa´yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Andolsun ki, Mûsa´yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik. |
SUAT YILDIRIM : |
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Andolsun biz Mûsâ´yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, Mûsa´yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik. |
FİZİLAL : |
Andolsun biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; Biz, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik; |