KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

40-MÜMIN SURESI (85 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85
Mümin Suresi 23 Ayet ve Mealleri
40-MÜMIN SURESI - 23. AYET    Mekke
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ -23
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sültanim mübın
Ve lekad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin).
40-Mümin Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve andolsun ki Mûsâ´yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
ADEM UĞUR : Andolsun ki biz Musa´yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
BEKİR SADAK :(23-24) And olsun ki Musa´yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun´a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
CELAL YILDIRIM : (23-24) And olsun ki, biz, Musa´yı mu´cizelerle ve açık belgelerle Fir´avn´a, Hâmân´a ve Karun´a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
DİYANET : (23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.
DİYANET VAKFI : (23-24) Andolsun ki biz Musa´yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun´a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
DİYANET İSLERİ : And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Andolsun ki, Musa´yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
GÜLTEKİN ONAN : Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
H. BASRİ ÇANTAY : (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir´avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
MUHAMMET ESED : Biz, Musa´yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Ö NASUHİ BİLMEN : Andolsun ki, Mûsa´yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
SUAT YILDIRIM : (23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Andolsun biz Mûsâ´yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yemin olsun, Mûsa´yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
FİZİLAL : Andolsun biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
İBNİ KESİR : Andolsun ki; Biz, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
TEFHİMÜL KURAN : Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014