40-Mümin Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah´ı kâfirler istemese de. |
ADEM UĞUR : |
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah´a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar. |
BEKİR SADAK : | Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah´a has kilarak O´na yalvarin. |
CELAL YILDIRIM : |
O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü´minler!) dini Allah´a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O´na duâ edip yalvarın. |
DİYANET : |
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. |
DİYANET VAKFI : |
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah´a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin! |
DİYANET İSLERİ : |
Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah´a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Tanrı´ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Haydi (ey mü´minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin. |
MUHAMMET ESED : |
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah´a bağlanarak O´na dua edin! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık Allah´a dini O´nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar. |
SUAT YILDIRIM : |
O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah’a yaparak O’na dua edin. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kâfirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah´a hâlis kılarak O´na çağırın. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O´na özgüleyerek, Allah´a dua edin! |
FİZİLAL : |
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah´a halis kılarak O´na çağırın. |
İBNİ KESİR : |
Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua edin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de. |