12-Yusuf Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur´ân´da indirdik. |
ADEM UĞUR : |
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur´an olarak indirdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
BEKİR SADAK : | Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik. |
CELAL YILDIRIM : |
Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur´ân olarak indirdik. |
DİYANET : |
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
DİYANET VAKFI : |
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur´an olarak indirdik. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Biz onu bir Kur´an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur´an olmak üzere Arapça olarak indirdik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur´an olarak indirdik. |
MUHAMMET ESED : |
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur´an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız. |
SUAT YILDIRIM : |
Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz onu Arapça bir Kur´ân olarak indirdik ki anlayasınız. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur´an olarak indirdik. |
FİZİLAL : |
Biz o kitabı Arapça bir Kur´an olarak indirdik ki anlayabilesiniz. |
İBNİ KESİR : |
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur´an olarak indirdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gerçekten biz, Arapça bir Kur´an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye. |