KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

12-YUSUF SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
Yusuf Suresi 61 Ayet ve Mealleri
12-YUSUF SURESI - 61. AYET    Mekke
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ -61
Kalu senüravidü anhü ebahü ve inne le faılun
Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).
12-Yusuf Suresi 61. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
ADEM UĞUR : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
BEKİR SADAK :Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
CELAL YILDIRIM : Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
DİYANET : Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
DİYANET VAKFI : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
DİYANET İSLERİ : Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
MUHAMMET ESED : "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
SUAT YILDIRIM : Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
FİZİLAL : Yusuf´un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
İBNİ KESİR : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014