12-Yusuf Suresi 12. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz. |
ADEM UĞUR : |
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz." |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.” |
BEKİR SADAK : | (11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf´un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.» |
DİYANET : |
“Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.” |
DİYANET VAKFI : |
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.» |
DİYANET İSLERİ : |
Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz.» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız». |
MUHAMMET ESED : |
Bırak o´nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o´na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«O´nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O´nu elbette muhafaza edicileriz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz." |
FİZİLAL : |
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz. |
İBNİ KESİR : |
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.» |