11-Hud Suresi 122. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz. |
ADEM UĞUR : |
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.” |
BEKİR SADAK : | (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de. |
CELAL YILDIRIM : |
Bekleyip durun, biz de bekliyoruz. |
DİYANET : |
“Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.” |
DİYANET VAKFI : |
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz! |
DİYANET İSLERİ : |
İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz». |
MUHAMMET ESED : |
Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!" |
FİZİLAL : |
Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz. |
İBNİ KESİR : |
Bekleyin, biz de bekleyeceğiz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.» |