KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

11-HUD SURESI (123 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Hud Suresi 122 Ayet ve Mealleri
11-HUD SURESI - 122. AYET    Mekke
وَانْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ -122
Ventezıru inna müntezırun
Ventazır(ventazırû), innâ muntazırûn(muntazırûne).
11-Hud Suresi 122. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.
ADEM UĞUR : Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”
BEKİR SADAK :(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
CELAL YILDIRIM : Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.
DİYANET : “Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.”
DİYANET VAKFI : Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
DİYANET İSLERİ : İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz.»
GÜLTEKİN ONAN : "Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
H. BASRİ ÇANTAY : «Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».
MUHAMMET ESED : Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»
SUAT YILDIRIM : (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
FİZİLAL : Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.
İBNİ KESİR : Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
TEFHİMÜL KURAN : Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014