KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

11-HUD SURESI (123 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Hud Suresi 117 Ayet ve Mealleri
11-HUD SURESI - 117. AYET    Mekke
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ -117
Ve ma kane rubbüke li yühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha muslihun
Ve mâ kâne rabbuke li yuhlikel kurâ bi zulmin ve ehluhâ muslihûn(muslihûne).
11-Hud Suresi 117. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
ADEM UĞUR : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
BEKİR SADAK :Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
CELAL YILDIRIM : Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
DİYANET : Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
DİYANET VAKFI : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
DİYANET İSLERİ : Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
GÜLTEKİN ONAN : Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
H. BASRİ ÇANTAY : Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
MUHAMMET ESED : Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
SUAT YILDIRIM : Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
SÜLEYMAN ATEŞ : Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
FİZİLAL : Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
İBNİ KESİR : Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
TEFHİMÜL KURAN : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014