KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

11-HUD SURESI (123 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Hud Suresi 104 Ayet ve Mealleri
11-HUD SURESI - 104. AYET    Mekke
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ -104
Ve ma nüehhıruhu illa li ecelim ma´dud
Ve mâ nuahhıruhû illâ li ecelin ma’dûd(ma’dûdin).
11-Hud Suresi 104. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
ADEM UĞUR : Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
BEKİR SADAK :Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.
CELAL YILDIRIM : O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.
DİYANET : Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
DİYANET VAKFI : Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
DİYANET İSLERİ : Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te´hir ediyoruz.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.
GÜLTEKİN ONAN : Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
MUHAMMET ESED : Ve o Gün´ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
SUAT YILDIRIM : Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
FİZİLAL : Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
İBNİ KESİR : Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
TEFHİMÜL KURAN : Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014