11-Hud Suresi 121. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız. |
ADEM UĞUR : |
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız. |
BEKİR SADAK : | (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de. |
CELAL YILDIRIM : |
Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız. |
DİYANET : |
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.” |
DİYANET VAKFI : |
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız! |
DİYANET İSLERİ : |
İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız». |
MUHAMMET ESED : |
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.» |
SUAT YILDIRIM : |
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz." |
FİZİLAL : |
İnanmayanlara de ki; ´Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ´ |
İBNİ KESİR : |
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.» |