KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

20-TAHA SURESI (135 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135
Taha Suresi 93 Ayet ve Mealleri
20-TAHA SURESI - 93. AYET    Mekke
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي -93
Ella tettebian e fe esayte emri
Ellâ tettebian(tettebiani), e fe asayte emrî.
20-Taha Suresi 93. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?
ADEM UĞUR : (Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?
ALİ FIKRİ YAVUZ : (92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
BEKİR SADAK :(92-93) Musa gelince: «Harun! Onlarin sapittigini gorunce seni benim yolumdan gitmekten alikoyan nedir? Benim emrime karsi mi geldin?» dedi.
CELAL YILDIRIM : (92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»
DİYANET : (92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
DİYANET VAKFI : (92-93) (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
DİYANET İSLERİ : Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : "Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"
H. BASRİ ÇANTAY : (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
MUHAMMET ESED : (Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»
SUAT YILDIRIM : (92-93) Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
FİZİLAL : Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?
İBNİ KESİR : Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
TEFHİMÜL KURAN : «Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014