KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

20-TAHA SURESI (135 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135
Taha Suresi 119 Ayet ve Mealleri
20-TAHA SURESI - 119. AYET    Mekke
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ -119
Ve enneke la tazmeü fıha ve la tadha
Ve enneke lâ tazmeu fîhâ ve lâ tadhâ.
20-Taha Suresi 119. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve sen orada susamazsın, güneşin harâreti de dokunmaz sana.
ADEM UĞUR : Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.”
BEKİR SADAK :(117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.
CELAL YILDIRIM : Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın.
DİYANET : “Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın.”
DİYANET VAKFI : Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
DİYANET İSLERİ : "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın.» dedik.
GÜLTEKİN ONAN : Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
H. BASRİ ÇANTAY : «Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».
MUHAMMET ESED : keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»
SUAT YILDIRIM : (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."
FİZİLAL : Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.
İBNİ KESİR : Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.
TEFHİMÜL KURAN : Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014