KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

20-TAHA SURESI (135 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135
Taha Suresi 103 Ayet ve Mealleri
20-TAHA SURESI - 103. AYET    Mekke
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا -103
Yetehafetune beynehüm il lebistüm illa aşra
Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren).
20-Taha Suresi 103. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.
ADEM UĞUR : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
ALİ FIKRİ YAVUZ : Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
BEKİR SADAK :"Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.
CELAL YILDIRIM : Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.
DİYANET : (103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
DİYANET VAKFI : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
DİYANET İSLERİ : "Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.
GÜLTEKİN ONAN : "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
H. BASRİ ÇANTAY : Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
MUHAMMET ESED : birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
SUAT YILDIRIM : Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
FİZİLAL : Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
İBNİ KESİR : Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
TEFHİMÜL KURAN : «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014